Polonica - Stowarzyszenie Francusko-Polskie w Aix en Provence

Polonica - Association Franco-Polonaise à Aix en Provence

Strona główna
Page d'accueil

Kontakt z nami
Contactez-nous

Program
Programme

Zajęcia stałe
Activités permanentes

Co było - zdjęcia
Le passé - photos

Szkoła polska
Ecole polonaise

Polecamy/Nous
recommandons

Tradycje/Regiony
Traditions/Région

Inf. praktyczne
infos pratiques

powrót / retour

 

Leszek Długosz w Szkole Polskiej
14 listopada – wyjątkowa lekcja polskiego

Leszek Długosz à l'Ecole Polonaise
14 Novembre 2012, un cours de polonais pas comme les autres...

     

To była naprawdę wyjątkowa lekcja. Leszk Długosz znany krakowski poeta, kompozytor, aktor, uczestnik Piwnicy pod Baranami i jego żona Barbara byli naszymi  wyjątkowymi gośćmi. Przygotowań było sporo, starsze klasy zapoznawaly się z twórczością Leszka Długosza, a szczególnie studiowały jego wiersz Delfiny, zastanawiały się nad interpretacją i nad wymową utworu. Potem przyszedl czas na refleksję nad wywiadem – o co zapytamy, co pragniemy wiedzieć, jak uporządkować sypiące się, liczne pytania... Młodsze klasy także chciały wiele się dowiedzieć. Piosenki Leszka Długosza przepływały przez sale lekcyjne, zapachniało polską jesienią. Dlatego wszyscy z niecierpliwością czekali na spotkanie.

              Zebrani w jednej sali, ściśnięci ale szczęśliwi słuchaliśmy tego co Leszek Długosz pragnął nam przekazać na temat języka polskiego i polskiej kultury. Wysłuchaliśmy wiersza Delfiny w interpretacji najstarszej klasy, a potem już w interpretacji samego autora. Poznaliśmy też okoliczości powstania tego utworu. Byliśmy dumni. Wszyscy. Uczniowie z tego, że mogą pochwalić się znajomością języka polskiego, nauczyciele z entuzjazmu i zaangażowania swoich uczniów. Oczywiście posypały się pytania i czasu nie starczyło by wszystkie interesujące nas sprawy pruszyć. Głos zabierali i starsi i młodsi.

 

             Na koniec prezent dla gości– ilustracje do wiersza Delfiny wykonane przez najmłodsze dzieci. Rysunki pojechały do Krakowa. Niech przypominają o tym jakże miłym i ważnym dla nas spotkaniu.

My będziemy pamiętać, wspominać a ciąg dalszy na pewno nastąpi....

 

 

 

Ce fut réellement un cours de polonais différent de tout autre. Leszek Długosz, célèbre poète cracovien, compositeur, acteur, membre du cabaret Piwnica pod Baranami, ainsi que son épouse Barbara, furent ce jour-là nos invités d'exception. De nombreux préparatifs avaient été nécessaires auparavant. Ainsi, les classes des élèves les plus âgés de l'école avaient étudié l'Œuvre de Leszek Długosz, se penchant tout particulièrement sur le poème Les Dauphins, en s'intéressant aux interprétations multiples dont il pouvait faire l'objet. Puis était venu le temps des préparatifs de notre rencontre à proprement parler, c'est-à-dire de toutes les questions (nombreuses et variées!) que nous voulions poser... Les classes des plus jeunes, elles aussi, avaient beaucoup de choses à demander à notre invité. Les chansons et les poésies de Leszek Długosz résonnèrent dans nos salles de classes, on sentait presque ce parfum d'automne polonais! C'était bien cela que tous avaient attendu.

 

          Réunis dans une petite salle, à l'étroit, nous écoutions avec bonheur ce que Leszek Długosz voulait nous transmettre au sujet de la langue et de la culture polonaises. Puis nous avons assisté à une lecture du poème Les Dauphins, interprété d'abord par les élèves les plus âgés, puis par l'auteur en personne. Le contexte dans lequel cette œuvre était née nous fut même expliqué par la suite.

           

            Nous étions fiers. Tous. Les élèves, fiers de pouvoir montrer leur connaissance du polonais; les professeurs, fiers de l'enthousiasme et de l'engagement dont avaient fait preuve leurs élèves. Evidemment, il y eut de nombreuses questions, et trop peu de temps pour les  aborder toutes. La parole fut donnée aux plus grands comme aux plus petits.

Et pour finir : un cadeau pour nos invités, des illustrations pour le poème Les Dauphins , réalisées par les classes des plus jeunes. Ces dessins se sont envolés vers Cracovie. Qu'ils portent en eux la joie de cette rencontre, au combien agréable et importante pour nous.

Gardons alors ce beau souvenir, et l'espoir de nous revoir bientôt...

 

 

Delfiny

Delfiny to są morza dzieci
- Rzuć im piłkę, pomarańczę
Złotą obręcz do zabawy.

Delfiny – morza akrobaci
Kto tak potrafi takie łamańce
Stroić wśród piany.
Tak napowietrzne dźwigać trapezy
I tak srebrzyste wypuszczać strzały?

I na otwartych mórz przestrzeniach
Jak na stadionach jasnych, słonecznych
Kto tak w zawody mknąć potrafi
Tak korowody wić taneczne?

Delfiny mają swoje kryjówki
Podwodne groty i głębiny
Kiedy im smutno, kiedy płaczą
- Lecz czy kto widział smutnego delfina?

Delfiny śpiąw zatokach ciepłych
I z morskiej trawy mają poduszki
- Księżyc prez szybę wody świeci

Zaśnij już, zaśnij
Późno, późno...
- Już jutro do nich na naukę pójdziesz...

Leszek Długosz




Les Dauphins

Les dauphins ce sont les enfants de la mer
- Jette leur une balle, une orange
Un cerceau d'or pour jouer

Les dauphins - les acrobates de la mer
- Qui sait surgir de l'écume en si belles cascades ?
- Qui sait tracer des trapèzes aériens
Et lancer des flèches si argentées ?

Qui sait - sur le grand large de la mer
Comme sur des stades clairs et ensoleillés
- Poursuivre la course passionnée
Mener des cortèges et ballets ?

Les dauphins ont leurs cachettes
Leurs abris sombres dans les profondeurs
Quand ils sont tristes et quand ils pleurent
- Mais avez-vous déjà vu un dauphin triste ?

Les dauphins dorment dans les baies chaudes
Sur des coussins d'algues marines
La lune traverse la verrière d'eau
                                          d'eau

Dors, dors
Il se fait tard
Demain matin tu les rejoindras

Leszek Długosz

Traduction en français : Marta Foltzer

 

     
     

powrót / retour