|
|
|
Polskie kolędy na
mszy |
Les chant de Noël polonais lors de la
messe |
|
|
|
JASEŁKA |
SPECTACLE DE NOËL
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Narodził sie Jezus Chrystus, bądźmy weseli!
Chwałę Mu na wysokości nucą anieli
|
Jésus Christ est né, soyez dans la Joie,
Les Anges chantent sa Gloire
|
Gloria, gloria in excelsis Deo!
Gloria, gloria in excelsis Deo
|
|
|
|
Dnia jednego o
północy,
gdym zasnął w
wielkiej niemocy,
nie wiem, czy
na jawie, czy mi się śniło,
że wedle mej
budy słońce świeciło.
|
Une fois à minuit, quand je dormais
Je ne sais si je rêvais…
J’ai vu un feu près de ma cabane
Tel un soleil brillant. |
Nuż my, bracia
pastuszkowie, kompanowie,
wszyscy razem bieżmy, do Betlejem spieszmy
Alors nous tous, frères bergers
courons ensemble, allons à Bethléem.
|
|
|
|
Krakowianka / La Cracovienne
|
Krakowiaczek hoży, młody, na te gody
wziął za pas fujarkę, kaszki drobnej miarkę;
Nous arrivons
avec joie et apportons le blé
pour cette fête |
Górale
/ Les Montagnards |
|
|
|
|
|
|
Góral
śliwek koszałeczkę i miseczkę
wziąwszy z domu masła, pobieżał do jasła:
Les montagnards accourent avec des offrandes :
des prunes et du beurre.
|
Kujawianka/La Paysanne de Kujawy
|
Lecz nie widać Kujawiana, aby siana
przyniósł na posłanie,
Żeby Ci twardo nie
było i zimno nie dokuczyło w lichej stajence.
Mais où est donc celui qui devait t’apporter du foin,
pour
que tu n’aies pas froid, Seigneur ?
|
|
|
|
Mazury / Les Paysans de Mazurie |
Zagram ci Mu wdzięcznie, miło,
by się z nami uciesyło to Paniątecko.
Et moi, je vais lui jouer de la musique à cet Enfant,
pour
lui donner de la Joie.
|
Niemiec/L'Allemand |
|
|
|
Niemiec
bieży, marsz w te tropy, do tej szopy:
L' Allemand rejoint les autres et
marche vers la crèche,
Vers le Petit Enfant.
|
Włoch
/ L'Italien |
Włoch z daleka nadskakuje, wykrzykuje:
Italien s’agite et crie.
|
|
|
|
Hiszpanka/ L'Espagnole |
Hiszpanka słucha, w niebo dmucha koło ucha,
pyta, czy w Madrycie narodzone Dziecię:
L'Espagnole regarde le ciel et se demande
si c’est bien à Madrid que
Enfant est né.
|
Francuzi / Les Français |
|
|
|
Francuza,
choć nie proszono, obaczono:
Święta
Panieneczko, witam Twego Jezuseczko,
On ne nous a pas prévenus,
mais nous sommes venus.
Sainte Vierge, je salue ton
Enfant |
Cyganka / La
Gitane |
Cyganka
bieży z dary swymi za drugimi
Furdyt sołonynka dla Bożyho Synka
La Gitane vient avec ses dons, comme tous les autres.
Voilà du lard pour cet Enfant de Dieu
|
|
|
|
Litwini / Les
Lithuaniens |
Litwin z lasa jak kiełbasa, hasa, hasa,
A kałuchę kraje palcem,
Kądjuch stawia razem z smalcem,
Le
Lituanien apporte du gâteau, mais il a oublié le couteau.
|
Rusin /
Le Russe |
|
|
|
Rusin
mówi
Z bratkami śpiewaty, innych poprahaty,
Knyszy, perohy znosyły,
Panu dawały.
Je viens moi aussi chanter avec les amis,
Je vais aider, chanter, nous allons donner au Seigneur
De bons raviolis.
|
Amerykanin / L'Américain |
Amerykan gdy przybywa, z sobą wzywa
Wszelakie narody, do szopy w zawody:
L'Américain, quand il arrive, appelle les autres nations
A faire une course jusqu’à la crèche.
|
|
|
|
A od wschodu
trzej królowie, monarchowie,
do Betlejem jadą,
ofiary swe kładą,
Narodzonego
witają, innym ochoty dodają,
by się cieszyli.
|
Les Rois Mages arrivent
de l’Orient,
Apportent leurs dons, acclament le Nouveau-né
Et leur Joie sert d'exemples aux autres.
|
|
|
|
|
|
|
Nie było w pałacu, nie było we dworze....
Może go znajdziemy u chłopa w komorze?
Chodźmy do tej chaty.
Czy jest tu syn Boży odziany w szkarłaty?
Zamorscy królowie, jedźcie szukać dalej!
Co tu robić dalej, przecież i noc bliska.
Patrzcie nad stajenką jakaś gwiazda błyska.
Nie ma Ci syn Boży szat z pereł i złota.
Leży nagusieńki jak ludzka sierota.
|
Il n’habite pas dans un palais, ni dans un manoir,
peut-être le trouverons-nous dans cette ferme ?
Allons voir dans cette chaumière!
Ô Rois étrangers, allez chercher plus loin.
Qu’allons-nous faire? La nuit est si proche.
Regardez, au dessus de la crèche brille une étoile !!!
Mais oui, cet Enfant ne porte pas d’habits riches en or,
Il est couché sur la paille comme un pauvre orphelin.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brawo ! |
Bravo ! |
|
|
|
Kilka zdjęć koło pięknej szopki w kościele w
Eyguières |
Quelques phots près de la magnifique crèche de l'Eglise de'Eyguières |
|
|
|
Parafia w Eyguières dziękuje Polonice za spektakl,
a my dziękujemy za wspaniałe i gorące przyjęcie wspólnoty polskiej i
małych artystów |
La Paroisse d'Eyguières remercie Polonica pour le spectacle et nous
remercions pour leur accueil très chaleureux de la communauté polonaise
et les petits artistes. |
|
|
|
OBIAD |
LE REPAS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bracia Foltzer |
Les Frères Foltzer |